Sirusho, this is My Wish To Invest Something In Community :-)
The second (not a primary English) language of the surrounding me now people is mostly Armenian, sometimes Farsi as for Middle East Armenians. So having in mind my skills to do singing translations, thought additionally mastered by the heart wounded by untimely loss of beloved one, and my abilities to feel deeply moved me to idea to represent in English something, say, Armenian. Really, lately this summer of 2014 I have successfully translated from Hebrew the adopted by Israelis "The Farewell of The Slavic Woman". That was much easier - that song was well known to me.
The second (not a primary English) language of the surrounding me now people is mostly Armenian, sometimes Farsi as for Middle East Armenians. So having in mind my skills to do singing translations, thought additionally mastered by the heart wounded by untimely loss of beloved one, and my abilities to feel deeply moved me to idea to represent in English something, say, Armenian. Really, lately this summer of 2014 I have successfully translated from Hebrew the adopted by Israelis "The Farewell of The Slavic Woman". That was much easier - that song was well known to me.
Somehow spontaneously I run into Armenian growing national heritage Siranush Harutyunyan, aka Sirusho (Սիրուշո), Armenian pop-singer. It was practically impossible to ask any professional to navigate me within their aybuben (այբուբեն), but exactly in this was my fun to get through, just by intuition, and I did it. So I was wondering how does my work-product looks like now, sure, you are respectfully asked not stupidly toward grammar, but toward my interpretation of the song idea, thought fidelity, faithfulness and related transparency of translation.
Thanks, BKZ
Music: Sirusho
Lyrics: Srbuhi Stambolcyan
http://www.youtube.com/watch?v=GOxlSTBnyR8 - to listen to music and trying to croon
Sirusho - Antarber Ashkharh | Սիրուշո - Անտարբեր Աշխարհ
Hi, The People, She Is Carrying Love
An English Version in the creative interpretation
by BORIS K'ZORIN
by BORIS K'ZORIN
1
You're appeared apathetic, world
And you don't care about us
But look at the people with trust
They eager to meet your Love
2 Hearts long to believe that
Cruelty may be defeated
So, patronize them, St. Mary
I'm doing this prayer and song:
R
Just give me a light as a news
Since hope was so damaged by fire
So help us to get harm away
By sending farewell to hearts
For giving to us eternally their best
R
Just give me a light as a news
Since hope was so damaged by fire
So help us to get harm away
By sending farewell to hearts
For giving to us eternally their best
3
Since you're powerful angel
Send a message to their
Haggard hearts
Longing to find each other
4
I feel you with my open soul
That is something more than just "I"
So, patronize them, St. Mary
I'm doing this prayer and song:
R
Just give me a light as a news
Since hope was so damaged by fire
So help us to get harm away
By sending farewell to hearts
For giving to us eternally their best
R
Just give me a light as a news
Since hope was so damaged by fire
So help us to get harm away
By sending farewell to hearts
For giving to us eternally their best
5
Sun rose again with rays
The perfect signs of the Love
When clouds are brought by wind
The Love is about to cry.
But tears are touching the ground
And all comes alive once again
6
There's ocean of Love coming from
All the shed down your water
The Love's radiated by rocks
Being called by the lightning struck
Behind of the reasonable doubts
We, The People, can carry The Love
7
You give me a light within news
But hope can be damaged by fire
So get it from us and away, far away ...
By BORIS K'ZORIN,
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015
You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com
P.S. The official request for this translation approval was done by posting comment with the first and seventh couplets only on lyricstranslate.com, pending of response on both Sirusho-Official YouTube Channels; even the message through her Facebook page was sent. Also the text of this my blog may be found useful for understanding the interpreter's position. So I've done honestly with all official ceremonialness, lol:
Creative assignment to my potential readers:
In a couple sentences please tell me what my English interpretation about is?
A-ha, cool! Good Luck!
No comments:
Post a Comment