Wednesday, April 20, 2016

RUSSIAN NATIONAL WALTZ ©, 2016 --- Remake and Revival based on "Russian National Waltz" composed by Ilya Shatrov (Russian Empire, 1906)


Correcting the historical lapse 
with a lyric to the beautiful waltz ...
 just a probe and possible suggestion
 of the waltz composer's  true concerns and 
thoughts ...
 (See researcher's analysis below the lyric)


     This Remake is the next waltz in my series of of literary works as "WISELY WITH DIGNITY SHARING" represented before this blog audience. 



RUSSIAN NATIONAL WALTZ 
(Remake and Revival by BORIS K'ZORIN)

Also, in dedication of 110 years of this haunting waltz, aka "On the Hills of Manchuria"
musico.cc/?string=Вальс+На+сопках+Маньчжурии



1
Waltz's so divine
It's always brings relief
Let us imagine being there and dancing 
Once busy day completed

2
You may recall
That just many years in past
Waltzes were written for folk entertainment
Hence we still like all them

3
From Vienna waltzes of Strauss
Till all national waltzes worldwide
For our dames we are cavaliers
So we offer a tour of waltz 


May I offer to you tour of waltz
Heart is beating in rhyme of a dance
Keep be nice, agree and follow partner
And believe that he's always right

5
Heartily expressed 
By sensing right our time
We're gonna hit dance floor with figures
Waltz makes so friends at once


Let felicity will be with you
So let it go the Earth carousel
We gonna meet and winds, and storms
But the spring will come again.

The passersby will friendly smile
When they note your state of a mind
You gonna get that the wonderful day,
Flowers and rainbow are also for you!



8
National waltz
Written by Russian soul
Being so well known and danced around ...
It is very loved worldwide.


9
Dancing we fly
Over the ballroom floor
Dames accept cavaliers' dance offers
And really thankful to us.


10
From Vienna waltzes of Strauss
Till all national waltzes worldwide
For our dames we are cavaliers
So we offer a tour of waltz 

11
May I offer to you tour of waltz
Heart is beating in rhyme of a dance
Keep be nice, agree and follow partner


And believe that he's always right


12
Waltz's so divine, 
It may even serve stand-in
So let us dated at same ballroom dancing -
We're not gonna each other miss 

*****************************************************************


Composer Ilya Shatrov (1906)
Lyric by Boris K'Zorin (2016)


By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2016

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com




AUTHOR OF LYRICS' COMMENTS

So this waltz has been following me for years. Finally, I have decided to recreate the lyrics and I have started my research of the related historical events ...The lyric of mine was successfully completed on April 16, 2016. The text of research has been asking some proofreading (follow updates).

The first headache here was what language may be used by me in writing of lyrics, considering that my immediate previous work was done in English instantly. I have just occasionally run into that "Russian Waltz" by composer Pakhmutova while in reality I was looking for "Russian National Waltz" written by Russian Emperor Army bandmaster Ilya Shatrov. 

So the remake was done in English, to be a completely new work, and so is proudly claimed. Done!


Recall that:

Time came again,  time is to dance*
So I am choosing the Waltz
My heritage I'm keeping well
Wisely with dignity sharing

Finally, because I write for the rest of the world audience, but any fundraising of nostalgia, I chose English, and, agree, reasonably.



VOCABULARY

Ball   - a lavish dance requiring formal attire; my original version "time is for Ball*".
Figures - a predetermined set of movements in dancing 

As for verses 6 and 7 the credit is given to Madam Art's in this kind of expression @ stihi.ru  I run, again, just occasionally and ... decided to save some time for a research, as well as to have an approach to "the rest of the world" (liked by me American expression).

Frustrated that Francis Goya has missed verses 4 and 7 in his interpretation aka "Memories of Manchuria", wasting my time to locate a clear one tune in Internet.



IN DETAILS: HOW MY LYRIC TO THE WALTZ ABOVE WAS WRITTEN AND WHY


     I have found that the bandmaster Ilya Shatrov's copyrights, who was the native, and also the alumnus with musical education provided by Russian Empire, were violated! Not surprised. So was always. Even in the case when author's glory and his immortal works survive over centuries. Such we are people, not all similar to each other.

     As of today even a cursory scan of popular internet pages shows that the waltz of outstanding beauty was misrepresented by the time of troubles, and therefore came to be known simply as a requiem for the fallen heroes. 

     When in 1945, in the new historical conditions, the fighting with the Japanese army waged no longer the royal, but the Red Army, the lyric for the famous melody was again recreated by Paul Shubin. Latter was able significantly, but not completely eliminate a mournful background of the text, which certainly diminishes the quality of the product, but not merit of capelmeister Shatrov, author of the waltz. 

     In writing of the text of mine to the above stated waltz music I proceed from insight of historical facts already available to the general public, as well as from my understanding of the Russian soul, as unselfish and straightforward ... up to philanthropy. 

     A person, native of the Russian Empire, who was gifted with a sense of music since childhood, who  had earned, again, from the Russian Empire, his professional music education and was awarded the duties to serve as military musician, had lived in the world of music. Sure, he had treasured with his musical talent in the most natural way. Music was his best asset. And he gave it to people as his property just in the way of Russian nature, from his soul and from his heart.

     This is my understanding of the author's position is easily confirmed by the data on the will of the author: "Until the end of his days he, Ilya Shatrov, insisted that his work "On the Hills of Manchuria "-  is not a requiem to the rhythm of the waltz, but was supposed to be his declaration of his commitment to the country (of Russia)." 

     Unclear? Then, then follow me: the person, we are talking about, had served to homeland as the Russian Empire, the Revolution, and the Soviet Union consecutively in all three World War ... and after that his declaration of a true love to the country, saying it is the modern "Russian" language, "sucks" ... just because of the lack of membership in the official powerful structures within government at his time.

     Once again, slightly in a different wording.

     Nobody may deny the author's claim that the waltz was composed in dedication of memory of a military brotherhood, thought that the waltz was chosen as dedication to the fallen colleagues from that military band (the only seven musicians had survived and that certainly was psychological trauma). They all had lived in their world of music ... The composer follows up with clarification that while working under composition he was inspired by his commitment to the country and in a fact he has been expressing in a music his love to homeland. As we know arrogant politicians had failed and the waltz got established form of a requiem (thought, in a style of a waltz) ;-( ... that had provoked later a lot of alternative texts of doubtful quality.


FACTS


1. The bandmaster Ilya Shatrov had composed the waltz in dedication of fallen brother-soldiers.

2. Waltz, written by the composer did not have even the text, because he was created not to be turn into a song.

3. Somehow waltz was noted by City of Samara (Russia) folklore author, who wrote the first draft to the waltz, which formed the basis to all his subsequent variations. Not only the waltz was ground into requiem, but also, already based on the underlying reason of mourning in the text from the "Wanderer" (penname) all subsequent authors excelled at full speed, ... up to an open Russian profanity.

4. Until the end of his days composer Ilya Shatrov insisted that "On the Hills of Manchuria" is not a requiem to the rhythm of the waltz, but his then emotionally expressed declaration of the love to the homerland.

5. The composer's sudden "acquaintance" Oskar Knaube, local music shop owner, who had immediately smelled his business opportunity while publishing, had helped the composer to publish his work ... a later had successfully claimed the acquired ownership of it.  

The Waltz is famous worldwide. It is forever haunting waltz.


Composer Ilya Shatrov (1906)
Lyric by BORIS K'ZORIN (2016)


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


РУССКИЙ ВАЛЬС
В ознаменование 110 годовщины написания вальса более известного под названием "На сопках Маньчжурии"


     Авторские права Ильи Шатрова, уроженца и музыкального выпускника Российской Империи были нарушены! Удивляться тут нечему. Так было всегда. Даже если слава автора и его бессмертные произведения переживает века. Такие мы люди, разные.

     Сегодня, даже поверхностное сканирование популярных интернет сайтов чётко показывает, что потрясающей красоты вальс был исковеркан тем не простым смутным временем и потому стал известен просто как реквием павшим героям.



     Когда в 1945 в новых исторических условиях бои с японской армией вела уже не царская, а Красная Армия, текст песни на знаменитую мелодию был вновь воссоздан Павлом Шубиным, который сумел значительно, но не полностью исключить траурный задний план текста, который существенно снижает качество произведения, но не заслугу капельмейстера Шатрова, автора вальса.

     В написании моего текста к вышезаявленной музыке вальса я исхожу из прозрения исторических фактов уже доступных широкой публике и моего понимания русской души, как бескорыстной и прямодушной до ... филантропии.

     Человек, уроженец Российской Империи, одарённый чувством музыки с детства, получивший, опять же, от Российской Империи профессиональное музыкальное образование и профессионалную службу музыкантом, жил в мире музыки и дорожил своим музыкальным талантом самым естественным образом. Музыка была его лучшим достоянием. И он дарил это своё достояние от широты русской натуры, от души, и от сердца.

     Это моё понимание позиции автора легко подтверждается данными о волеизъявлении автора: "До конца своих дней сам И.Шатров настаивал на том, что "На сопках Маньчжурии" - это не реквием в ритме вальса, а объяснение в любви к Родине." Непонятно? Тогда следующее: человек служил родине в Российской Империи, Революции, и Советскому Союзу в трёх отечественных войнах ... и его заявление о любви к Родине, говоря вполне современным русским языком, "не прокатило" ... да просто ввиду отсутствия оффициального членства в значимых околоправительственных структурах его времени.



ФАКТЫ

1. Капельмейстер Шатров написал музыку вальса и посвятил её своим погибшим друзьям.

2. Вальс, написанный композитором вообще не имел текста, он задумывался не для того, что бы превратиться в песню.

3. Вальс был замечен самарским автором, написавшим первый вариант текста к вальсу,
который и лег в основу всех его последующих вариаций. Мало того, что из вальса был вымучен реквием, так основываясь на траурной подоплёке текста от "Скитальца" (псевдоним) все последующие авторы изощрялись на полную катушку, вплоть до открытой матерщины.

4. До конца своих дней сам И.Шатров настаивал на том, что "На сопках Маньчжурии" - это не реквием в ритме вальса, а объяснение в любви к Родине.

5. Случайный "друг" композитора, владерлец мелкого магазинчика, почувствовал возможность хорошо заработать, и помог композитору опубликовать музыку. (... xорошо, так, помог ... до идеи заявить о правах на произведение).

Вальс облетел весь мир. За рубежом он назывался «Русским национальным вальсом». It is forever haunting waltz.


                           Автор музыки           -   Илья Шатров, Российская Империя (1906)
                           Авторские слова       -   Boris K'Zorin, United States (2016)


Публикация основывается только на материалах Википедии, честно ;-) --- даже сейчас я не чувствую в себе историка, романтика только, ... неисправимого ;-)


Last time updated April 22, 2016 @ 2:30

No comments:

Post a Comment