Sunday, April 12, 2015

SINGER AT THE MICROPHONE ©, 2015


Welcome back to the annual event "The Own Track"  dedicated to Vladimir Vysotsky's birthday, as of today "Svoya koleya'" (in Russian "Своя колея") - today we listen to the first song of  "The Own  Track' 2013" Remember, now you are supposed to find existed YouTube tracks on your own, as I have stopped to link them, sorry. I was forced to act that way just to avoid Internet trash, you know, on my profile.



Vladimir Vysotsky's Legacy



 SINGER AT THE MICROPHONE


1
I am at light, approachable for all, -
And I commenced usual procedure:
I've gotten up near microphone like in church ...
Oh, no, today - exactly before embrasure.


  2
A microphone got immediately ill feeling -
The voice of mine is known as disgusting, -
Hence I'm so sure that in case I'd lie -
The amplified lie of mine is gonna be disaster


3
Footlights from stage - they pummel well me under ribs
The animosity of lights is radiated freely
They make me blind those all projectors 
And hotness in L.A., L.A., L.A.*


4
It's beast, as such his tip is much as thinner
It's hearing is awesome | falsehood is heard - each iota 
It does not care that I'm not | right now in the mood, -
But it's OK - I am singing perfectly all notes! 

5
Today I well particularly hoarse,
But I am not gonna | riskily change the key, -
Just after all | if I get my soul swindled -
There is no way it's gonna redirect it.


6
Footlights from stage - they pummel well me under ribs
The animosity of lights is radiated freely
They make me blind those all projectors 
And hotness in L.A., L.A., L.A.*


7
It's on the neck, which is so flexible and painful
It's moving by its head from side to side as snake.
In case if song get stop - I will be bitten
I am so obligated to perform - and suffer up to death


8
Hey, don't move and freeze, just keep your stay!
I saw your sting - you are the snake, I know!
As of today - I am the charmer of the snake 
So I am not singing - I'm | exorcising cobra!


9
Footlights from stage - they pummel well me under ribs
The animosity of lights is radiated freely
They make me blind those all projectors 
And hotness in L.A., L.A., L.A.*


10
It's gobbling  | with the greediness of a chick
It pulls all sounds out of my throat,
It's gonna punch me in the forehead - nine grams of lead, -
I cannot raise my hands - those by guitar are knitted.

11
Again!! There's no opportunity to end it!
What is exactly microphone of mine - who can me clarify?
Right now | it is like the icon-lamp,
But I'm not holy - so microphone does not light. 

12
Footlights from stage - they pummel well me under ribs
The animosity of lights is radiated freely
They make me blind those all projectors 
And hotness in L.A., L.A., L.A.*


13
Melodies of mine are simpler than all gamuts,
But if I miss somehow sincere tone -
I'll get immediately hurt gushing down cheeks
By real shadow of the microphone 

14
I am at light, approachable for all, -
And I commenced usual procedure:
I've gotten up near microphone like in church ...
Oh, no, today - exactly before embrasure.



By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome to see the whole editorial -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


Notes:

Translator's improvisation: L.A. - Los Angeles, California. Subtropical-Mediterranean climate, but if there is hotness - the hotness is for real ... not any real shadow. OMG!




========================================================================



ORIGINAL RUSSIAN LYRIC


"ПЕВЕЦ У МИКРОФОНА"


1
Я весь в свету, доступен всем глазам,-
Я приступил к привычной процедуре:
Я к микрофону встал как к образам...
Нет-нет, сегодня - точно к амбразуре.

2
И микрофону я не по нутру -
Да, голос мой любому опостылит,-
Уверен, если где-то я совру -
Он ложь мою безжалостно усилит.
3
Бьют лучи от рампы мне под ребра,
Светят фонари в лицо недобро,
И слепят с боков прожектора,
И - жара!.. Жара!.. Жара!

4
Он, бестия, потоньше острия -
Слух безотказен, слышит фальшь до йоты.
Ему плевать, что не в ударе я,-
Но пусть я верно выпеваю ноты!

5
Сегодня я особенно хриплю,
Но изменить тональность не рискую,-
Ведь если я душою покривлю -
Он ни за что не выправит кривую.

6
Бьют лучи от рампы мне под ребра,
Светят фонари в лицо недобро,
И слепят с боков прожектора,
И - жара!.. Жара!.. Жара!

7
На шее гибкой этот микрофон
Своей змеиной головою вертит.
Лишь только замолчу - ужалит он,-
Я должен петь - до одури, до смерти.

8
Не шевелись, не двигайся, не смей!
Я видел жало - ты змея, я знаю!
И я сегодня - заклинатель змей:
Я не пою - я кобру заклинаю!

9
Бьют лучи от рампы мне под ребра,
Светят фонари в лицо недобро,
И слепят с боков прожектора,
И - жара!.. Жара!.. Жара!

10
Прожорлив он, и с жадностью птенца
Он изо рта выхватывает звуки,
Он в лоб мне влепит девять грамм свинца,-
Рук не поднять - гитара вяжет руки!

11
Опять!! Не будет этому конца!
Что есть мой микрофон - кто мне ответит?
Теперь он - как лампада у лица,
Но я не свят, и микрофон не светит.

12
Бьют лучи от рампы мне под ребра,
Светят фонари в лицо недобро,
И слепят с боков прожектора,
И - жара!.. Жара!.. Жара!

13
Мелодии мои попроще гамм,
Но лишь сбиваюсь с искреннего тона -
Мне сразу больно хлещет по щекам
Недвижимая тень от микрофона.

14
Я весь в свету, доступен всем глазам,-
Я приступил к привычной процедуре:
Я к микрофону встал как к образам...
Нет-нет, сегодня - точно к амбразуре.


Thursday, April 9, 2015

Vladimir Vysotsky's Legacy (excerpt from monologue) ©, 2015 --- The Prose


Vladimir Vysotsky's Legacy


The worth to know excerpt from Vladimir Vysotsky's monologue performed at his last public appearance - Last concert (Monologue, 1980) appearing on YouTube under this following link /watch?v=mT83HVnR6TQ/  --- the excerpt shown below is commenced @ 5 min on track, which whole duration is 51:08 min.  



Владимир Высоцкий: "... подражательство я считаю занятием праздным, я отношусь без уважения, особенно когда подражают внешним данным, да ещё голосовым ... сейчас появилась масса подражателей, которые, значит, думают если начнут хриплым голосом что-то такое прокрикивать, то это сразу будет очень похоже на то, что делаю я." 

Vladimir Vysotsky: "... I think that an imitation (of the songs performance - BKZ) is an idle business, so I do not respect that, especially when people imitate artist's appearance, and moreover artist's voice ... now there is plenty of imitators, who mean that if they start to roar out something in a hoarse voice (also in raucous or wheezing, usually in a voice of a deadly smoker/addict  - BKZ), it will seem immediately very similar to what I do."


Владимир Высоцкий: "Я им хочу сказать, и заверить их, что это дело, авторская песня, требует очень большой работы: эта песня всё время живёт с тобой, не даёт тебе покоя,  ни днём, ни ночью, записывается она иногда моментально, но работа на неё тратиться очень большая, вот, и если есть впечатление что это делается легко, то это ложное впечатление ..." и.т.д. 

Vladimir Vysotsky: "I want them to say, and to assure them that this case, bards' song, requires a very great deal of work: this song lives with you all the time, it does not give you rest neither at a day, nor at a night; sometimes it can be written down on paper almost instantly, but the work spent on it is a very splurge, and if there is an impression that it is easy to do, that is wrong - it is a false impression ... " etc.



Statement: 
I, Boris K'Zorin, the sole author of this blog and project "My K.R.E.S.T.", wanna assure my readers that LATTER, paragraph, shown just above,is completely related to my own real splurge of doing my creative and as such my own authorial translations/interpretations; yap, guys it is never easy - you just shall be really fascinated with what you do. Yes, I am and I do. 

For Your Further Consideration.
Well, in a fact in Russia, the country of Vladimir Vysotsky's origin, his songs are mostly and preferably  performed by that "hoarse voice" dependently from risking follower (performer) abilities and level of experience, but that is just psychological issue of human nature. Many people like to hear a voice of a favorite performer again and again. The only really talented performers are able to represent his rich legacy with their own established style and sense of beauty in music, exactly like poet and performer inherited to all of us, people. That is. It is all up to you, reader.


Excerpt from Vladimir Vysotsky's monologue of 1980 was translated By BORIS K'ZORIN; credit is given to YouTube channel cited in introduction above.



By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015 

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


Monday, April 6, 2015

WEEKEND ESCAPE BARBEQUE ©, 2015

In my modest, but "creative opinion" the next annual event of 2015 aka the annual event "The Own Track"  dedicated to Vladimir Vysotsky's birthday, as of today "Svoya koleya'" (in Russian "Своя колея") https://www.youtube.com/watch?v=YOIuebeclVE  was failed in everything, but awarding the people in their commitment to serve each others. My emotional expression is provided immediately below, and ... this is your homework, student, to get what there was expressed; sure, you decided to learn Russian to serve your country being an established specialist and have your commitment, I hope, a peaceful one and by healthy mind. So, what I did say is that I am still under impression of the previous, much better performance of "The Own Track' 2014".


"Не надолго, было-б много,
Побывали в Сукачёво
Там где был наш "Современник"
Что-то там уже не так ...
Да, ни сказки, ни души
Не нашёлся тот акцент...
Выежаем колеёю
На 14-й концерт!"


Vladimir Vysotsky's Legacy



 WEEKEND ESCAPE BARBECUE*



1
Route the tunnel, get escape
Though the bottom of the river!
Skip your fear and just come in
We will serve kebab** and wine



2
Bring guitar, not only bottles
Tune it well to join concert
Don't forget to leave at home
Your sarcasm and your bad

3
And as soon as realize -
That all road lead to Rome, -
Just escape ASAP to us,
We support relaxing talk

4
Leave a knife, and forget stone
That sometimes are under shirt
Run the bridge or even beanpole
On the other side of brook 

5
We'll discuss your further plans
Set a time to see results!
In the case you would be late
All frustrations - up to you.

6
You are gonna be well shocked
In the morning, - what the hell!
All the bridges through obstacles
Were well built without us.

7
So, route the tunnel, get escape
Though the bottom of the river!
Don't forget to leave at home
Your sarcasm and your bad.



By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


Notes:

* - Credit for risky guys, willing to get Russian soul: The title of the song "ПРОЛОЖИТЕ, ПРОЛОЖИТЕ!" is translated (interpreted) as route the tunnel, run the bridge, open or pave the road, or ... just escape on weekends. Or easy speaking, "WEEKEND ESCAPE BARBEQUE". That is.

** - in California people prefer escape for barbecue, when in Russia folk escaping to waterfront, forest etc. likes kebab (shashlyk).

========================================================================



ORIGINAL RUSSIAN LYRIC


"ПРОЛОЖИТЕ, ПРОЛОЖИТЕ!"




1
Проложите, проложите
Хоть тоннель по дну реки
И без страха приходите
На вино и шашлыки.

2
И гитару приносите,
Подтянув на ней колки.
Но не забудьте - затупите
Ваши острые клыки.

3
А когда сообразите -
Все пути приводят в Рим,-
Вот тогда и приходите,
Вот тогда поговорим.

4
Нож забросьте, камень выньте
Из-за пазухи своей
И перебросьте, перекиньте
Вы хоть жердь через ручей.

5
За посев ли, за покос ли -
Надо взяться, поспешать!
А прохлопав, сами после
Локти будете кусать.

6
Сами будете не рады,
Утром вставши,- вот те раз! -
Все мосты через преграды
Переброшены без нас.

7
Так проложите, проложите
Хоть тоннель по дну реки!
Но не забудьте, затупите
Ваши острые клыки!




Проложите, проложите Dm
Хоть тоннель по дну реки Am
И без страха приходите E
На вино и шашлыки. Am A7


That is. Enjoy!



By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com



Saturday, March 28, 2015

About Two Beautiful Cars ©, 2015


This song has appeared popular enough between racing cars funs. Well, it is fully understandable. People like a speedy driving as this is wll excited. This my translation is prompted by impression of the annual event "The Own Track"  dedicated to Vladimir Vysotsky's birthday, as of today "Svoya koleya' 2014" (in Russian "Своя колея' 2014") https://www.youtube.com/watch?v=TAzOFxtpLDw .

One more time again, I have never read translations made by other people and even I do not suspect their existence at all, till I can run in them suddenly, e.g., while I am working on my own expression. So last night my mind somehow noted something about this song (Google was scanned for some passed word). Now I publish mine, and only after this I feel free to visit my account on that lyricstranslate.com, just to read and get my opinion. Hah, nothing ... only in Arab language, probably, for those who accepts racing cars, but English :-))
By the way, you are welcome --- http://lyricstranslate.com/en/translator/boris-kzorin



Vladimir Vysotsky's Legacy



 ABOUT TWO BEAUTIFUL CARS


1
Free to go - going traceless
Burning tires on the asphalt
From nightmares of the cities
Folk escapes by means of cars
Even bulky as that tanks
Lincolns, Buick, Cadillacs
Elegant models Mustangs,
Lamborghinis, Teslas, Codas*.  


R
Allegedly they know the cost of the game
It appeared a blood feud against cities
Hit a gas, gosh forbid to burn sparking plugs, 
Harm or damage engine or something else*

2
No road's before eyes,
Autos, autos, nothing else
Between them are spots in types
Two most beautiful models.
They allegedly connected
By the cable, which has torn
Afterburners got retired 
Business' closed for marathons

R
Allegedly they know the cost of the game
God help to escape - they all will be billed.
And who knows, maybe he'll present a speech to her
By the means of the horn, or somehow else


3
This assemblage of the cars
Got insulted - intercession
Gray McLaren's drifted ass
Lamborghini shall be taken!
Watch your way and see the fork!
You can risk, you have a sense
Don't be late, o gosh, you missed
Well, McLaren is not Benz

R
Well, they knew the cost of the game
Does it make now a sense to honk to billboards
Or, who knows, maybe throw the burden off 
Literally from a hood of a car, or somehow else


4
(L)uck, the fork and that is ill
Ways apart and you're not here 
This is (l)uck and event will
Separate both us, oh, dios!
Lamborghini gets converged
While McLaren's seventh speed
Was to late to get resurged - 
Just the brakes didn't act as need ... 


R
Well, is the convergence an empty dream? 
Is it appeared as blood feud against cities?
They are rolled wheels and axes down
With the motorsport hearts and transmissions.



By BORIS K'ZORIN
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


*  - As of 2015 funny update from Citroens, Mersedes, others; also for old models parts, e.g. carburettor; 
** - A limousine (or limo) is a luxury sedan or saloon car with a partition between the driver and the passenger compartment, generally driven by a chauffeur and as such these cars cannot be racing car by a definition and the meaning imposed by Vladimir Vysotsky's soviet era wording. It is uncommon for limousines to provide riding service for less than two passengers on board.




=======================================================================


ORIGINAL RUSSIAN LYRIC


ПЕСНЯ О ДВУХ КРАСИВЫХ АВТОМОБИЛЯХ


1
Без запретов и следов, 
Об асфальт сжигая шины,
Из кошмара городов 
Рвутся за город машины,
И громоздкие, как танки, 
Форды, линкольны, cелены,
Элегантные мустанги, 
Мерседесы, cитроены.

R
Будто знают - игра стоит свеч,
Это будет как кровная месть городам!
Поскорей, только б свечи не сжечь,
Карбюратор, и что у них есть еще там.

2
И не видно полотна, 
Лимузины, лимузины...
Среди них, как два пятна, 
Две красивые машины,
Будто связанные тросом,
(А где тонко - там и рвется).
Акселераторам, подсосам 
Больше дела не найдется.

R
Будто знают - игра стоит свеч,
Только б вырваться - выплатят все по счетам.
Ну, а может, он скажет ей речь
На клаксоне, и что у них есть еще там.

3
Это скопище машин 
На тебя таит обиду.
Светло-серый лимузин! 
Не теряй ее из виду!
Впереди - гляди - разъезд! 
Больше риска, больше веры!
Опоздаешь! Так и есть!... 
Ты промедлил, светло-серый!

R
Они знали - игра стоит свеч,
А теперь - что ж сигналить рекламным щитам?
Ну, а может гора ему с плеч
Иль с капота, и что у них есть еще там.

4
Нет, развилка как беда, 
Стрелки врозь - и вот не здесь ты.
Неужели никогда 
Не сближают нас разъезды?
Этот сходится, один, 
И, врубив седьмую скорость,
Светло-серый лимузин 
Позабыл нажать на тормоз.

R
Что ж, съезжаться, пустые мечты?
Или это есть кровная месть городам?
Покатились колеса, мосты
И сердца, или что у них есть еще там.

Wednesday, March 25, 2015

BALLAD ABOUT HEADING HEAVEN ©, 2015


Ladies and gentlemen, I am deadly serious, but, please, take it easy: I am doing right now an announcement of my new video project, which someday is going to be legalized or even codified as a mandatory for U.S. universities, but as of today it is going to be started under a title - " 'Fellow Boys Investment' ™: Thinking Russian based on Vladimir Vysotsky's legacy" . That is.


Vladimir Vysotsky's Legacy


 BALLAD ABOUT HEADING HEAVEN

The song for a movie "Escape of Mr. McKinley" - a soviet movie of 70s, which is a variation of "Rip Van Winkle" of Washington Irving (1819) namely, — time machine without any option to come back. Search and listen to an original song that I have used as a background and a base for translation under wording as "a movie 'Escape of Mr. McKinley', Vladimir Vysotsky". 


1
This is your ticket, this is your car
And all the best is just for you:
In color paradise to see a dream
Three centuries long non-stop in cinema.
All that's behind, already taken
All fingerprints, no needs in contraband.
As cherub innocent appears your look
The place of second class, but anyway you're completely served 


R
And that's coming true, all what was predicted
The train is departed - to heaven, good luck!
Gosh, we all are so dreaming, hopefully dreaming
Let us asleep, but never to die.



2
The station platform. Don't even get upset.
And do not cry. For our emotions world is deaf.
The one from us went to the heaven
He'll meet a God, since probably, there's a Lord.
So say him our greetings too,
It's fine, in case if you'll forget.
We have not long already years ahead,
We're gonna all enjoy, and leave like everybody else. 


R
And that's coming true, all what was predicted
The train is departed - to heaven, good luck!
Gosh, we all are so dreaming, hopefully dreaming
Let us asleep, but never to die.


3
They'll leave as we - in nothing and without dream
And sons, then grandkids of all grandkids three centuries ahead
The God forbid they'll start a war
Because those grand-kids would be left and made as fools.
Some guy is gonna | wake up us from a dream, 
We're allowed enter world with past of cancer, pain and wars.
Where defeated Hong Kong flu.
As all was done would you so happy, fool?


R
And that's coming true, all what was predicted
The train is departed - to heaven, good luck!
Gosh, we all are so dreaming, hopefully dreaming
Let us asleep, but never to die.


R
OK, goodbye. The bell is ringing.
Bone Vojage! Just be saved and keep yourself from troubles.
In case you'll see in real God -
Recall us all and say him our Hi!




By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com

The trademark symbol ™, is used for unspecified here trademarks




=========================================================


ORIGINAL RUSSIAN LYRIC


БАЛЛАДА ОБ УХОДЕ В РАЙ
песня для кинофильма "Бегство Мистера Мак-Кинли"



(An image of Actor here is not related to the "Escape of Mr. McKinley" movie)

1
Вот твой билет, вот твой вагон.
Все в лучшем виде одному тебе дано:
В цветном раю увидеть сон -
Трехвековое непрерывное кино.
Все позади, уже сняты
Все отпечатки, контрабанды не берем.
Как херувим стерилен ты,
А класс второй - не высший класс, зато с бельем.

R
Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется
Не умереть, а именно уснуть.

2
Земной перрон. Не унывай
И не кричи. Для наших воплей он оглох.
Один из нас уехал в рай,
Он встретит бога - ведь есть, наверно, бог.
Ты передай ему привет,
А позабудешь - ничего, переживем.
Осталось нам немного лет,
Мы пошустрим и, как положено, умрем.

R
Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется
Не умереть, а именно уснуть.

3
Уйдут, как мы - в ничто без сна -
И сыновья, и внуки внуков в трех веках.
Не дай господь, чтобы война,
А то мы правнуков оставим в дураках.
Разбудит нас какой-то тип
И пустит в мир, где в прошлом войны, боль и рак.
Где побежден гонконгский грипп.
На всем готовеньком ты счастлив ли? Дурак...

R
Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется
Не умереть, а именно уснуть.

R
Итак, прощай. Звенит звонок.
Счастливый путь! Храни тебя от всяких бед!
А если там и вправду бог -
Ты все же вспомни, передай ему привет.



Wow, the happy 70s

Wednesday, March 11, 2015

Taxi - Taxi ©, 2015


There is my second Malibu, CA related inspiration and ... related story, before my expression below.

Everyone shall do his or her own business. Sure, I drive. I even can assume that I am a good driver (actually, I like a speed myself and as such I prefer speedy taxi service providers), but I could not find me to get fascinated in taxi business - the established by generations first means of money making for all legal immigrants and other newcomers. So what? I do what I can - I share my Russian heritage with my American Fellows, in the modest hope that my business can improve their abilities to understand Russian people and nation, maybe a Russian soul, a little bit, some day, who knows ... I do it by "My Krest" - My Russian English Singing Translations.  You are welcome to visit me at 
http://wow4singingtranslations.blogspot.com   All other like always - locate the song title on youtube (performer Igor Nikolaev) and go. Enjoy!

P.S. Actually, my uncle was professional taxi driver in Crimea, who serves  proudly whole his life time: "Remember, guy," - he told me - "there is a difference between chauffeur (career) and driver (owner of the car)." That is.


If you got excessively drunk
We suggest you do not drive
L.A.'s already full of such men
We cannot afford you be one from them

A verse coined by interpreter, BKZ


Если вы сегодня чрезмерно пьяны 
Мы предлагаем Вам не садиться за руль 
Л.А. уже полон такими людьми 
Мы не можем позволить себе чтоб вы стали одним из них

A corresponded Google Translate interpreter's contribution, BKZ  




'Taxi - 'Taxi

1
I am today a little drunk - no way get behind the wheel
Restaurant is gonna closed, night July gives its hug
Nicely darkness smells with jasmine, and I wanna you suggest
Let us leave here our car so we are going to catch a 'taxi
  

R
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 


Musical Break


2
We will come in the old our home, we aren't gonna switch on the light
We are gonna each other hug and hold til we'll meet the golden dawn.
Please, forgive me all my sins - all that were in my past life,
Please forgive me all my poems that weren't written about you.


R
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 




R
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 
'Taxi, 'taxi, take me away, to get relaxed
Along the sleeping city, past those already in the dreams
'Taxi, 'taxi, I wanna you in 'taxi
I gonna hug you by doing lovely kiss 


'Taxi, 'taxi ... 'taxi, 'taxi ...
'Taxi, 'taxi ... 'taxi, 'taxi ...


By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


Note: Please, pay attention that in Russian the stress in the word "taxi" falls on last syllable, but in English the stress is initially on first syllable. Hence the necessary for correct performance of this song adjustment was made by interpreter. Thanks. 


========================================================================


Если вы сегодня чрезмерно пьяны 
Мы предлагаем Вам не садиться за руль 
Л.А. уже полон такими людьми 
Мы не можем позволить себе чтоб вы стали одним из них

As for Google Translate interpreter's contribution, BKZ 



ORIGINAL RUSSIAN LYRIC

Такси - Такси 


1
Я сегодня немного пьян и не сяду уже за руль,
Закрывается ресторан, обнимает ночной июль.
В темноте растворен жасмин, я хочу тебя попросить,
Мы оставим наш лимузин и поймаем с тобой такси.

Припев:
Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать.
Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать.

Проигрыш.

2

Мы приедем в наш старый дом и не включим в прихожей свет,
И, обнявшись с тобой вдвоем, встретим мы золотой рассвет.
Ты прости мне мои грехи, все, что были в моей судьбе,
Ты прости мне мои стихи все, что были не о тебе.


Припев:
Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать.
Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать. 

Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать.
Такси, такси, вези, вези
Вдоль ночных домов, мимо чьих-то снов.
Такси, такси, хочу в такси
Я тебя обнять и поцеловать.
Такси, такси... такси, такси...
Такси, такси... такси, такси... 

Sunday, March 8, 2015

Where the circus gone? ©, 2015

Wow! I got my 777 views on my blog. Appreciate, folk.

Enjoy this one, my Malibu, CA based impression and ... related  expression. The song is well popular and can be easy found at Google by "Куда уехал цирк" title or even in its Latin transcription, e.g., "Kuda uechal cirk". Sorry, starting from this my publication I have stopped my comments on youtube, a lot of not related links, you know, robots-irons :-))



Where the circus gone?
It found place and home
L.A.'s so full of fun
No way for grief and sorrow.

A verse coined by interpreter, BKZ 



Where the circus gone?


1
Where the circus gone, it yesterday was here
Its posters on the walls - not touched still by a wind
Projectors of the circus don't light around more
And there no enjoyment - orchestra isn't heard 
Projectors of the circus don't light around more
And there no enjoyment - orchestra isn't heard   


2
Where left elephants, in what exactly cities
The drovers now lead the famous one camel
Where the circus gone - it's gone for sure there
Where somebody waits for tale, with hope for miracle
Where, the circus gone? 


musical break x 2


3
Where the circus gone - there're no tired snakes
The doves from a paper were taken of with windup
There each other year the Christmas will appear
There on carousel are gonna go children
There each other year the Christmas will appear
There on carousel are gonna go children


4
There the music plays same way as yesterday
The hall's again fullfilled and same audience
It's running carousel - projectors light again
Miracles are accomplished in arena
It's running carousel - projectors light again
Miracles are accomplished in arena

Where the circus gone? 
Where the circus gone?? 

musical break x 2

[ The Harlequin's laughing is heard in background ]



By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com


=======================================================================


Куда уехал цирк?
Уехал он в Эл-Эй*
А там как и всегда
Нет места для печали.

A verse coined by interpreter, BKZ 



ORIGINAL RUSSIAN LYRIC

Куда уехал цирк 


1
Куда уехал цирк он был еще вчера
И ветер не успел со стен сорвать афиши
Но больше не горят его прожектора
Под куполом оркестр его не слышен
Но больше не горят его прожектора
Под куполом оркестр его не слышен

2
Куда ушли слоны в какие города
Погонщики ведут ученого верблюда
Куда уехал цирк уехал он туда
Где кто-то сказку ждет и верит в чудо
Куда уехал цирк 


музыкальная пауза x 2


3
Куда уехал цирк и нет усталых змей
Бумажных голубей туда уносит ветер
Туда под Новый год уходит старый год
Туда на карусели едут дети
Туда под Новый год уходит старый год
Туда на карусели едут дети

4
Там музыка гремит сегодня как вчера
И вновь заполнен зал и зрители все те же
Кружится карусель горят прожектора
И чудеса вершатся на манеже
Кружится карусель горят прожектора
И чудеса вершатся на манеже

Куда уехал цирк 
Куда уехал цирк 

музыкальная пауза x 2

[ Смех Арлекина ]


*  "Эл-Эй" - L.A. (Eng.) - это Лос Анжелес ... американцы ну очень склонны ко всякого рода словесным сокращениям. 
* Арлекин - клоун или шут названный так после исполнения роли Арлекина в театре комедии (commedia dell'arte).