Monday, June 9, 2014

Going Ahead and Up, Sure, To The Stars Only! ©, 2014


Greeting to everybody!

It has appeared somehow difficult to decide which one from my works to introduce first for your independent judgment, Fellows. Despite my peaceful approach and mentioning the temporary troubles between well known competitors I believe that world issues shall be considered wisely and for generations ahead, but through prism of political sales only. Hence as very first song I offer one from the topic about space program. It was done on May 5, 2014 in my dedication to CNN iReport invitation to the interview with USA astronaut Steve Swanson.

What I am going to deliver to you now is that there are reasonable expressions shown by Earthmen from the related countries in accordance to their success with space programs. Let see and compare - let us try to understand each other:

Russian version (it is translated below):  http://www.youtube.com/watch?v=Bc_Ko0Zf-G8

American version(upcoming translation into Russian): http://www.youtube.com/watch?v=tj8pi-gb2Og

But latter was just finally found as something much closer**.
However the music and related impressions, you see, are very different. Well, as I told you, it is gonna be translated into Russian later, within my kind of exchange program :-) For example, there is circulated the Russian cosmonauts professional anthem, so if I find American one, sure, I gonna translate that too.

So, let us listen to my "I am Earth*" translation from Russian and, sure, we are trying to perform it on our own:


1.
We're excited and slightly annoyed
Yes, we did it at wonderful time -
Unimaginable came as potential
Other worlds became open for us;
We have reached their limits
in belief of support
Which we felt by the hearts
as the voice from spaceport...


 Refrain

I am Earth.
I see off all my best and well trained -
Beloved daughters and sons...
Go-n-reach outskirts of the Sun
Welcome back to the home just fine!
Gonna reach up to star of the sun ...
Welcome back to the home just fine!


2.

We were launched from beautiful planet
With purpose to share from a space
Only truth just a truth, but some fiction
From the heart we are greeting all you...
With victorious voice
to all colleagues in space
Real voice of the love,
long-awaited signal:


Refrain

I am Earth.
I see off all my best and well trained -
Beloved daughters and sons...
Go-n-reach outskirts of the Sun
Welcome back to the home just fine!
Gonna reach up to star of the sun ...
Welcome back to the home just fine!


3.

No one will diminish high goals
Just with us they are always in team
Cosmonauts, astronauts, all supporters
Who helped Earth going up and ahead
Hence let sounds triumph as for them and for us
From the Earth CAPCOM order and maternal mandate


Refrain

I am Earth.
I see off all my best and well trained -
Beloved daughters and sons...
Go-n-reach outskirts of the Sun
Welcome back to the home just fine!
Gonna reach up to star of the sun ...
Welcome back to the home just fine!


Hence let sounds triumph as for them and for us
From the Earth CAPCOM order and maternal mandate


Refrain

I am Earth.
I see off all my best and well trained -
Beloved daughters and sons...
Go-n-reach outskirts of the Sun
Welcome back to the home just fine!

Well, we'll reach up to star of the sun ...
Welcome back to the home just fine!

* The type of Radio Call

By BORIS K'ZORIN, The another last romantic ©, Los Angeles, CA



ORIGINAL RUSSIAN LYRICS

На душе и легко, и тревожно:
Мы достигли чудесной поры -
Невозможное стало возможным,
Нам открылись иные миры;
Только б мы их пределов достичь не смогли,
Если б сердцем не слышали голос вдали...

Припев

Я Земля.
Я своих провожаю питомцев -
Сыновей, дочерей...
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!
Долетим мы до самого Солнца...
И домой возвращайтесь скорей...


2.
Покидаем мы Землю родную
Для того, чтоб до звезд и планет
Донести нашу правду земную
И земной наш поклон и привет...
Для того, чтобы всюду победно звучал
Чистый голос любви, долгожданный
сигнал:

Припев

Я Земля.
Я своих провожаю питомцев -
Сыновей, дочерей...
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!
Долетим мы до самого Солнца...
И домой возвращайтесь скорей...


3.
Далеки, высоки наши цели,
С нами вместе на звездном пути
Те, что жизни своей не жалели
И Земле помогли расцвести!
Пусть победно звучит и для них, и для нас
Командирский приказ, материнский наказ:

Припев

Я Земля.
Я своих провожаю питомцев -
Сыновей, дочерей...
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!
Долетим мы до самого Солнца...
И домой возвращайтесь скорей...

... Пусть победно звучит и для них, и для нас
Командирский приказ, материнский наказ:

Припев

Я Земля.
Я своих провожаю питомцев -
Сыновей, дочерей...
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!

Долетим мы до самого Солнца...
И домой возвратимся скорей...


--------------------------------------------------------

Note_1: the article posted @ iReport

"Tau Ceti:  I did it!
CAPCOM:    Did what?
Tau Ceti:  Challenge for your Swanson!
CAPCOM:    Well, 20 seconds makes difference, let's see.

Tau Ceti: Sing us any verse from either Russian Cosmonauts Anthem ("GRASS AT OUR LAWNS") or popular "I AM EARTH" dedicated always to remember your colleagues by industry. Both iReported, ask CNN. A-ha, cool!" (as cited from my iReport exercise).


Note_2:

** ... the first one my search by tags "American", "Astonaut" ... has returned shocking this ...
http://www.youtube.com/watch?v=AOJ8NmGyGbk   -   ???
... and only much later its explanation of this alleged sci-fi, musical-western with 65% of rotten tomatoes rating.

Introduction ©, 2014


     This is a project for Russian English Singing Translations, written by Boris K'Zorin, shortly K.R.E.S.T., which attempts to share within The New World his cultural background and related vision about necessity of the only productive relationship between USA and Russia - forever two equally equivalent world competitors, leaders and global peace keepers on holy duties.

Definitions and Necessary Clarifications:


Fellow(s) - American people, as "Dear Fellow American: I am honored to congratulate you ..."

KREST   - this name in the title above is in Russian and literally means CROSS and that "Everyone has a cross to bear". That is.

Singing Translations - translations/interpretations, which are ready to immediate performance under musical support provided by attached or existed on files sound tracks or videos after its online publication and to be found on any Lyrics Translate Websites or just on Google. That is never "dry" translations, so to prove it just join me and enjoy my modest creativity.


     Good Morning, let me introduce myself. I do it in all possible ways, being just career of an open mind personality, thought personality of mine :-)


My Blogger Edition 


     Well, this has happened exactly today - My First Blog and at blogger.com gets started. I wanna say that I started my hobby of translating poetry from Russian into English, because my time to do it came. But to be honest with my potential readers I feel that in the base of my coming up abilities is my loneliness due cause to family huge loss - of my sole friend and wife, suddenly happened after thirty years of marriage ... So I just want my Fellows would able to understand the beauty of my Russian heritage, so, maybe, some day after paying forward now with my modest work I will pay back with my bigger attention to their musical heritage ...



My YouTube Edition 


     "This Google feature is supposed to be my next window into the world, well, channel of communication, kind of. As of today, I do not know how soon I can afford  to sing something for any prospective audience on my own, so in meantime iReport, carrying my K.R.E.S.T. - Russian English Singing Translations,  and as such sharing within The New World my cultural background and related vision about necessity of a productive relationship between USA and Russia - two equivalent world leaders and competitors.



     Sure, doing Singing Translations in respect to copyrights I did several unsuccessful attempts to contact authors of lyrics and even authorized performers of the songs who have appeared just not reachable. So I, working alone and doing my best, translate works what I like only and in accordance with above said purposes. I went public on several social pages gradually improving my works, starting from twitter.com/f4glory; facebook.com/Mr.KZorin; lyricstranslate.com/en/translator/
boris-kzorin etc."


Los Angeles, CA, USA
May, 2014


My LyricsTranslateWebsites Edition


     Hi, the correct spelling of my name is Boris K'Zorin (K&Z - both are in capital letters).  The name is widely known, even here in Southern California (the further China jurisdiction - a-ha, (intl. joke), e.g. Boris Pasternak, Boris Yeltsin, Boris Becker ... for another fellows - Boris Karlov ... The name is of The Slavic origin and literally its meaning is "Fighting For Glory" or in an American style of expression: f4glory.


I was born on April 16 in the City Potsdam, Germany - the place of worldwide known palace Sanssouci - Maulbeerallee, 14469 Potsdam, Germany. When I had lived in Germany I had spoken German on the level as my "CNN-English" (I said so!) now :-). Hence I am reasonably interested to restore my German, and, maybe, this is why I still keep the official invitation of mayoralty to be welcomed in my home city at anytime while on trip or journey.
    
 I completely agree with authors who tell us that good verses are written by soul and, as especially for my passion of Russian-English Singing Translations (My K.R.E.S.T.), because before putting them on paper they should have deeply felt by me to inspire interest and hence courage me for immediate interpretation, just to avoid troubles in (inter)communication with my Fellows. And I have never experienced any embarrassment to to use any language, having in past background my hardly worked Engineering degree.
o, as I am not ordinary, but your reasonable Fellow (I was invited to join The United States based on my past diversity visa - to make differences) and as such I write my expressions for those who is able to understand them. That is.

Тhanks

By BORIS K'ZORIN, The another last romantic ©, Los Angeles, CA, USA
May 2014


My iReport Edition


"I am in L.A. based on my German background. So that is to say I feel comfortable in The West and The New World. That is. I came back to iReport(-ers) community because I believe that I was blocked and forgotten with my face and page in their book (Facebook), precisely in the field of my lyric expressions. But this is still me, as is, hence just to be understood I am representing right now and here just a sample of my work as a verse singing interpretation, as follows:

I see a sign from not to far my future
This is an invitation to the better time
I feel a mission and that one demanding - 
As of today, what for tomorrow I’ve done?

Refrain 

Oh, Beautiful, you near, be kind to me a little!
Be kind to me a little, more decent, always be
I am from a pure source and joined you when struggles
Together we’ll make difference, I’m sure, yes, we can!

So, do not hesitate to visit to listen this with a musical support ... facebook.com/Mr.KZorin"  ... or just here at Google with its acquiring-Plus feature :-)

Thanks, Fellows :-)