Tuesday, November 18, 2014

"The Slavic Woman's Farewell" ©, 2014 - Translation from Polish version

From my past works and collection (e.g. http://ireport.cnn.com/docs/DOC-1135821)


«Rozszumiały się wierzby placzące» - now in English too ...

and, sure, the famous song written by Polish teacher was adopted to the tune of ... powerful march - "The Slavic Woman's Farewell". That is. This is K.R.E.S.T. Project.


1
That was sign brought by weeping willows
And the girl started sobbingly cry
But by proudly shining her eyes
The farewell to the soldier was sent

R

Don't make noise, willows, to us
Don't frustrate by pain in heart
Don't cry my darling and the best
Not everything so bad being partisan

All weapons and ammunition
Stockpiles shall be secured
Since time is quite dangerous
We shall be brave, so don't cry


2
Heat and rain of potholed roads
Cannot slow the hasteless pace
This manner marches forestry infantry
Argus-eyed and so ready to smile

R

Don't make noise, willows, to us
Don't frustrate by pain in heart
Don't cry my darling and the best
Not everything so bad being partisan

All weapons and ammunition
Stockpiles shall be secured
Since time is quite dangerous
We shall be brave, so don't cry

3
Independently that road's continued
Non-awareness about the near one camp
We do have well defined victories
Gotten all by much blood and tears

R

Don't make noise, willows, to us
Don't frustrate by pain in heart
Don't cry my darling and the best
Not everything so bad being partisan

All weapons and ammunition
Stockpiles shall be secured
Since time is quite dangerous
We shall be brave, so don't cry.


P.S. I my singing interpretations I support the peaceful wording, as much as possible. The main point in the song is FAREWELL, but military fighting. That is.


By BORIS K'ZORIN, 
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2014

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com






No comments:

Post a Comment